久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线播放 | 亚洲福利 | 国产在线一区二区 | 国产精品久久久久久久久久三级 | 成人免费在线播放 | aaaaaa大片免费看最大的 | 日韩a| 一区二区三区四区在线 | 久久中文字幕一区 | 国产精品久久久久久模特 | 久久这里只有精品首页 | 国产精品欧美精品 | 欧美日韩亚洲二区 | 99精品九九 | 日韩在线观看中文字幕 | 欧美精品在线免费观看 | 国产日韩欧美一区二区 | 亚洲黄色av| 国产精品久久一区 | 福利视频二区 | 欧美精品中文字幕久久二区 | 日韩网站免费观看 | 国产日韩欧美在线 | 日本免费一区二区三区 | 免费视频一区二区 | 在线观看免费国产 | 超碰免费在 | 人人干人人干人人干 | 国产91亚洲精品一区二区三区 | 国产成人久久久 | 成人精品一区二区三区 | 亚洲一区视频在线 | 国产一区 | 日本一区二区三区在线观看 | 一区二区在线 | 中国美女一级黄色片 | 超碰在线免费av | 国产精品亚洲视频 | 在线观看国产视频 | 91高清视频在线观看 | 国产亚洲精品久久久久动 |