新聞中心
日語翻譯需要把握的要素是什么
來源:譯銘翻譯
很多英語專業的同學,會選擇日語作為自己的第二語言,那么,怎么做好日語的翻譯就成了他們的一個重點問題。
一、具備扎實的日語基礎
要具備扎實的日語的語言基礎,就像英語的學習一樣,你必須聽得懂,說的出,寫的來。否則,你就無法完全理解原文詞匯的真正含義及其在文章中的作用和使用目的,更加談不上對日語的語法進行分析了。
二、有良好的漢語水平
有些朋友就會疑惑了,為什么做好日語翻譯還需要一定的漢語水平。這是因為只有擁有良好地漢語水平,你才能將你所翻譯的內容進行準確表達。如果你在翻譯的適合,連漢語的基本修飾和基本表達技巧都不過關的話,那么你可能自己心里明白日語原文在講什么,但是你翻譯出來的東西卻讓人一頭霧水,難以理解。
所以,日語翻譯水平的高低,和你的漢語表達能力是有著密切的關系的。你的漢語水平高超,那么相應來說,你的日語翻譯水平也不會差到哪里去。并且,你所翻譯的東西,才會既準確地表達日文的意蘊,又有漢語的特色之美,那么別人讀起來,就會覺得齒頰生香,回味無窮。
三、需要有無比豐富的知識儲備
因為很多日語原著里面有一些俚語、特殊、暗喻等等,是外來語者不熟悉的,如果這些地方你不處理好,那么翻譯出來的文章很有可能就失去了原著的美妙,就會顯得索然無味。所以,在做好一篇日語文章的翻譯時,你需要做大量的準備工作,比如閱讀文章相關的書籍,查閱大量資料,調查作者背景等等,只有做好了這些,你在翻譯的時候才能胸有成竹,才能把文章翻譯得既保留其原汁原味兒,又帶有漢語獨特的美感。
四、對日語和漢語規律的理解
需要對日、漢語兩種語言的規律進行理解認識,雖然大家都知道,這兩種語言同歸屬于漢藏語系。但是,這兩者之間的語言形式規律卻有較大的差別。比如說,漢語里面是“主語、謂語、賓語、賓語補足語”這種語序。但是在日語中,它的句意的肯定、否定,以及謂語動詞大多數時候都是出現在句末的,比如漢語的語序是“我愛你”,而在日語里面就會變成“あなたのことが好きです”,直譯過來就是“你我愛”。所以,對于兩者語序規律的差異擁有清晰的認識對翻譯者來說是相當重要的。此外,日語有“格助詞”,并且用法豐富,比如有的表時間地點,有的表原因,有的表示動作方式等等。
總而言之,日語的翻譯雖然不算簡單,但是如果能夠正確的掌握方法,明白每一句每一詞的具體含義,并通過自己良好地漢語修養進行意譯以及必要時候的直譯,那么翻譯出來的文章不說經典不朽,至少也是語言通順有趣了。