久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

合同翻譯的技巧是什么?

來源:譯銘翻譯

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

1.合同翻譯中專業術語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

合同翻譯的技巧是什么?

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

上一篇:翻譯公司給出的報價有必要參考嗎?

主站蜘蛛池模板: 精品www| 日本羞羞影院 | 一区二区中文 | 日韩视频三区 | 久久99精品久久久久久狂牛 | 亚洲国产区 | 欧洲一区二区三区 | 一级片在线视频 | 欧美精品福利 | 亚洲欧美一区二区三区情侣bbw | 日本中文字幕日韩精品免费 | 日日射夜夜骑 | 91美女在线观看 | 人妖无码 | 国产一卡二卡三卡 | 最新国产精品精品视频 | 91在线视频网址 | 久久婷婷国产香蕉 | 欧美激情精品久久久久 | 四虎永久免费在线 | 国产特级毛片 | 日韩欧美中文字幕在线观看 | 综合久久av | 欧美h | 久草免费在线视频 | 在线色 | 在线免费观看毛片 | 欧美日韩在线一区二区 | 一区在线视频 | 99久久精品免费看国产高清 | 久久精品国产一区 | 国产免费色 | 亚洲国产欧美在线 | 综合九九| 国产精品欧美一区二区 | 国产精品亚洲一区 | 国产精品观看 | 在线亚洲欧美 | 免费看黄色小视频 | 欧美日韩久久精品 | 成人久久一区 |