新聞中心
英語(yǔ)合同翻譯需要注意哪些問(wèn)題?
來(lái)源:譯銘翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,不斷有國(guó)外企業(yè)進(jìn)出市場(chǎng),正因如此,英語(yǔ)合同翻譯的需求也達(dá)到了一個(gè)新的高度,那么在英語(yǔ)合同翻譯時(shí)需要注意哪些問(wèn)題呢?下面,專業(yè)翻譯公司和大家分享一些在英語(yǔ)合同翻譯中應(yīng)該注意的地方,希望能對(duì)各位有所幫助。
英語(yǔ)合同翻譯有哪些問(wèn)題值得注意
譯銘信息翻譯公司由國(guó)家工商局批準(zhǔn),匯集了大量有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)專業(yè)人員,我們根據(jù)以往的英語(yǔ)合同翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了以下在英語(yǔ)合同翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn),供您參考:
1、適當(dāng)使用公文副詞
譯銘信息從以往的英語(yǔ)合同譯本中發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)表達(dá)中常會(huì)用公文副詞來(lái)代替一些普通詞語(yǔ),這樣可以有效地提高譯文的質(zhì)量。公文副詞的數(shù)量不多,而且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單容易記憶,例如常用的here、there、where等副詞分別加上?after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,就可以構(gòu)成公文副詞,這些公文副詞的使用讓整篇譯文結(jié)構(gòu)更加緊密,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔通俗易懂。

2、正確使用容易混淆的詞語(yǔ)
英語(yǔ)的表達(dá)不同于中文,在英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)有著相似的詞義卻有著不用的用法,大多數(shù)人在使用時(shí)常常混混淆,造成語(yǔ)句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,想表達(dá)的意思也會(huì)被誤解。因此能夠正確地辨析相近詞語(yǔ)的正確用法也是提高譯文質(zhì)量的一大關(guān)鍵。下面就給大家列舉幾個(gè)常見(jiàn)的例子:在英語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)里常常會(huì)用到in和after,這兩者都可以用來(lái)表達(dá)幾天后的時(shí)間,然而含義卻有些許差別,如果想表達(dá)幾天后確切的某一天應(yīng)該用in,如果是幾天后不確定的一天則要用after。再舉一個(gè),在英語(yǔ)中我們想表達(dá)遵守的含義時(shí)可以用abide?by?和comply?with,但它們的不同之處在于,當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí)應(yīng)該用abide?by。如果主語(yǔ)是物時(shí)則要改用?comply?with。
3、適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
由于不同國(guó)家間的風(fēng)俗習(xí)慣、教育理念、宗教信仰等不同,在語(yǔ)言的表達(dá)方式上也有著差異。在進(jìn)行合同的英譯時(shí),有些人會(huì)逐字逐句的翻譯,或者用“中式英語(yǔ)”進(jìn)行翻譯,其實(shí)這樣的翻譯都是不合格的,內(nèi)容可讀性不高,會(huì)讓人感覺(jué)非常生硬,那要怎樣才能有效地改善這種情況呢?首先我們應(yīng)該知道中英文的差別在哪,其次才是在翻譯中進(jìn)行差別間的轉(zhuǎn)換,只有明確了差異的地方才能進(jìn)行合理的修改。