新聞中心
如何區分同傳翻譯和連續傳譯?
來源:譯銘翻譯
在北京翻譯公司,很多人在了解北京翻譯公司的過程中會將同聲翻譯和交替傳譯所混淆,那么兩者翻譯究竟有什么區別呢?還不清楚的朋友來聽聽北京翻譯公司的介紹吧:

口譯分為連續口譯和同聲傳譯。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式。它具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。世界上95%的國際會議使用同聲傳譯。其特點是,當翻譯人員在聽和翻譯時,演講者一直在講話。源文本和翻譯之間的平均間隔為3到4秒。同聲傳譯受到了會議組織者的歡迎,因為它可以在不占用會議時間的情況下與發言人進行同聲傳譯。二戰后,它在許多國際組織中流行起來。
同聲傳譯是指使用一種語言(翻譯)來表達另一種語言(原語)的內容,這種語言以與原始說話者幾乎相同的速度以口頭形式表達。翻譯方法。近年來,世界上許多地方都將這種翻譯稱為“會議口譯”口譯員坐在一個特殊的口譯箱里,通過耳機聽講話者的講話。然后,麥克風揚聲器用于通過麥克風將原始揚聲器的語音傳送給會議的觀眾。聽眾使用耳機選擇所需的語言頻道。接受翻譯服務。
與連續口譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)同聲傳譯中,語音和翻譯同時進行,而不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以使用電子設備同時進行。同時翻譯多種語言。(3)在大型國際會議上,口譯員有時可以提前發言并做好準備,以提高翻譯的準確性。因此,90%的國際會議都是同聲傳譯的。
同聲傳譯可分為以下幾種情況:(1)常規同聲傳譯:在翻譯中,口譯員沒有手稿,*聽力,思考和口譯,同時完成同聲傳譯工作。 (2)視覺翻譯:翻譯接收說話者的書面講話,聽講話者的講話,閱讀稿件,并解釋。 (3)耳語口譯:不需要同聲傳譯設備。口譯員在解釋代表的耳朵時聽取發言者的講話。 (4)同聲傳譯:譯者在閱讀翻譯時獲得書面翻譯并聽取發言人的手稿。同時閱讀需要注意發言人在閱讀論文過程中增加和減少的內容。有時,發言人可能會突然發布稿件。