新聞中心
同傳翻譯員需具備什么能力?北京同聲傳譯哪個翻譯機構好?
來源:譯銘翻譯
世界上95%的國際會議采用的都是同傳翻譯。同聲傳譯又稱同聲翻譯,同步口譯。其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是3至4秒,最多達到10多秒。那么究竟什么是同傳翻譯?對同傳翻譯員有何要求?北京同聲傳譯哪個翻譯機構好?
會議同傳翻譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過專用的設備,不間斷地將會議內容口譯給聽眾的一種即時翻譯方式。要求參會的同聲傳譯人員至少在兩種語言方面有出眾的表達能力,且必須持有相關考試資格證或翻譯類資格證。并且能夠遵守同傳口譯員的職業道德,對工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容加以保密。
對于同聲傳譯來說,扎實的雙語基礎是最基本的要求,而且同聲傳譯的口譯技能也必須過硬,這離不開系統地學習和實踐經驗的不斷積累。另外,想要勝任同聲傳譯工作,還需要有一定的天賦,比如敏捷的反應能力,較好的記憶力和清晰的思維能力,并且對語言的感悟和表達能力都比較突出。
同聲傳譯,會議同傳口譯,譯銘擁有一支由資深譯員組成的專業翻譯隊伍,服務涉及國際工程、金融財經、法律協議、交通建筑、政府文件、會議資料、汽車機械、能源化工、水利水電、鐵路建設、機械設備、電子通信、法律合同、金融財經、文化傳播、生物制藥、IT服務、人工智能、多語網站、本地化服務等眾多領域的筆譯資料翻譯以及國際性大會高端同交傳口譯服務。