久草在线在线精品观看_夜夜av_成人精品网_国产精品一区二区三区四区_精品久久久久久亚洲精品_国产精品色在线网站

首頁 > 新聞中心

英語翻譯筆譯有哪些方法?

來源:譯銘翻譯

每個人都有每個人的做事方法,就連學習筆譯也是如此。作為一家專門的英語翻譯公司,我們公司由很多翻譯能手,他們都有認為比較好的筆譯方法來與我們一起分享:

1.直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2.同義習語借用法

兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3.意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法

英語翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法

為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

以上六種是英語翻譯公司列舉的筆譯方法,僅供參考哦~~~~~


上一篇:北京翻譯公司對合同翻譯貴嗎?哪家翻譯公司推薦

主站蜘蛛池模板: 成人小视频在线观看 | 在线观看日韩av | 日韩福利一区 | 日韩综合在线播放 | 91麻豆精品国产91久久久更新资源速度超快 | av性色 | 91影院在线观看 | 亚洲黄色av | 国产一区在线免费 | 久久久久久久久综合 | 国产精品一区视频 | 午夜成人在线视频 | 欧美精品一区三区 | caoporn国产精品免费公开 | 91精品国产91久久久久久密臀 | 国产精品 亚洲一区 | 91传媒在线观看 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲一区 中文字幕 | 成人免费xxxxx在线视频 | 青草久久免费视频 | 精品国模一区二区三区欧美 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合 | 久草精品视频 | 91人人视频在线观看 | 日本免费黄色一级片 | 日韩精品在线播放 | 黑人巨大精品欧美一区二区一视频 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 久久久99国产精品免费 | 欧美色性 | 古装人性做爰av网站 | 色免费看 | 日韩免费一区 | 黄色av免费网站 | 91日b| 秋霞a级毛片在线看 | 99亚洲精品 | 亚洲一区二区三区在线观看免费 | 成年人在线观看视频 | 午夜久久久 |