新聞中心
-
廣告翻譯有哪些原則需要遵循?
由于企業(yè)發(fā)展的需要,廣告翻譯由此產(chǎn)生。北京譯銘翻譯公司認(rèn)為,想要做好廣告翻譯,就必須遵循一些翻譯原則。廣告翻譯需遵循哪些原則?1、真實性。 廣告翻譯不能歪曲事實,更不能將自我感覺良好、自認(rèn)完美的想象用于其上,要注重產(chǎn)品或服務(wù)的
-
北京翻譯公司在同聲傳譯翻譯服務(wù)中的重要性
很多客戶在選擇同聲傳譯服務(wù)提供者的時候,不得不自問一個問題——找翻譯公司還是自由同傳譯者?除了業(yè)務(wù)稅票的需要和公司財務(wù)過賬的需求,同聲傳譯的現(xiàn)場效果和受眾感受成為客戶對同聲傳譯的核心需求。翻譯公司正是為了實現(xiàn)客戶的這種核心需求而達(dá)到盡責(zé)之目標(biāo)。實際上
-
北京同傳翻譯中常用的技巧有哪些
同傳翻譯給人留下的第一印象便是“高收入”殊不知,高收入的背后譯員是怎樣辛苦得來的,很多從事會議同傳翻譯的譯員,與會方給予演講資料同傳譯員都是提前十天為會議做準(zhǔn)備,盡管如此,在會議中同傳譯員還會運(yùn)用一些翻譯技巧,使譯文更加貼切,那么同傳翻譯中常見的翻譯
-
北京翻譯公司是應(yīng)如何做到醫(yī)學(xué)論文翻譯精準(zhǔn)度
一般而言,一篇優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)論文如果要在國外媒體進(jìn)行發(fā)表并達(dá)到預(yù)期效果,論文翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的。以醫(yī)學(xué)論文翻譯為例,下面譯銘翻譯公司教大家如何提高翻譯的精準(zhǔn)性。北京譯銘翻譯公司的翻譯專家指出,醫(yī)學(xué)論文從開題立意到構(gòu)思寫作,需要花費(fèi)大量時間與精力去主動
-
英語商務(wù)合同翻譯議員這3點要做好
英語商務(wù)合同翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)?1、在商務(wù)合同翻譯中必須要注意適當(dāng)?shù)氖褂霉恼Z慣用的副詞。這樣能夠使得譯文的 結(jié)構(gòu)能夠更加緊密,邏輯更加精準(zhǔn)并且能夠簡明扼要。這是翻譯合同中必須要注意的細(xì)節(jié),而且這些細(xì)節(jié)決定了譯文的質(zhì)量,必須要嚴(yán)格遵守。2、此外,商
-
承包合同翻譯要注意的細(xì)節(jié)
隨著國際化的發(fā)展,翻譯行業(yè)也逐漸發(fā)展起來。而對于一些工程項目或者是其他的承包工作也同樣需要精準(zhǔn)的翻譯。尤其是對于承包合同翻譯,其中有幾個重要的細(xì)節(jié)是不可忽視的。承包合同翻譯要注意哪些細(xì)節(jié)?1、承包年限對于承包年限的翻譯包括兩個方面,一方面是承包合同的
-
從替代到賦能——AI時代人工翻譯的突圍之路
1. 技術(shù)沖擊與行業(yè)重構(gòu) AI翻譯的崛起對傳統(tǒng)翻譯模式形成挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯憑借速度與成本優(yōu)勢,已覆蓋80%的簡單場景需求(如旅游問詢、郵件翻譯)。然而,其局限性亦顯而易見: “信達(dá)雅”的缺失:AI難以實現(xiàn)文學(xué)翻譯的意境還
-
在技術(shù)浪潮中堅守人文價值——人工翻譯的不可替代性
1. 行業(yè)現(xiàn)狀:穩(wěn)步增長與多元需求 中國翻譯服務(wù)行業(yè)近年來保持強(qiáng)勁發(fā)展勢頭。截至2023年,主營業(yè)務(wù)為翻譯及語言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量已達(dá)11,902家,行業(yè)總產(chǎn)值達(dá)687億元,同比增長5.6%。這一增長得益于全球化深化、國際經(jīng)貿(mào)合作擴(kuò)大以及政策
-
翻譯人員的基本工作要求是什么?
翻譯工作是一項促進(jìn)各國之間文化經(jīng)濟(jì)交流等的活動。我們知道翻譯最基本的要求就是準(zhǔn)確真實,因此翻譯公司的譯員應(yīng)該具有良好的職業(yè)道德。今天北京翻譯公司就與大家探討翻譯人