新聞中心
-
商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項(xiàng)
商務(wù)合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國(guó)際貿(mào)易中,是國(guó)際雙方對(duì)合同貨物或內(nèi)容無特殊要求條件下,都會(huì)采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)增加,社
-
如何做好商務(wù)合同翻譯?
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來越迫切。目前,愈來愈多的公司從事進(jìn)出口業(yè)務(wù),與國(guó)外簽訂的商貿(mào)合同與日俱增。為了滿足雙方語言條件,商貿(mào)合同翻譯
-
外語合同翻譯有哪些翻譯準(zhǔn)則?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深化,跨國(guó)公司之間的跨國(guó)勞務(wù)和商業(yè)貿(mào)易必須的商業(yè)談判越來越多,翻譯公司的外語合同翻譯的業(yè)務(wù)委托也越來越多,那么外語合同翻譯都有哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢,
-
承包合同翻譯不得不注意的幾個(gè)方面是什么?
隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入發(fā)展,我國(guó)的一些建筑公司也開始走出國(guó)門,與國(guó)外的建筑行業(yè)進(jìn)行深度的合作。比較有名的就是我國(guó)正在為許多國(guó)家建造高鐵。
-
掌握哪些注意事項(xiàng)可以讓配音翻譯變得完美?
隨著媒體傳播的過程越來越廣泛,人們也會(huì)關(guān)注到一些其他國(guó)家的影視作品,或者是各種音頻。在這一過程當(dāng)中,就會(huì)涉及到語言不通的問題,于是就產(chǎn)生了配音翻譯。有了這種翻譯之
-
證件翻譯需要掌握什么?
證件其實(shí)平常我們一般人用不到,不過要是需要出國(guó)活動(dòng)的話,就必須要用到證件了,而且要翻譯成相應(yīng)的材料提交。證件翻譯平常是比較少用,但在翻譯處理的時(shí)候卻也有不少的嚴(yán)格
-
北京翻譯公司有什么值得信賴和和選擇的地方?
翻譯是現(xiàn)代化語言服務(wù)中必不可少的一項(xiàng),現(xiàn)如今,各行各業(yè)需要翻譯的企業(yè)也越來越多,對(duì)于自身的發(fā)展能夠起到很大的幫助,一些企業(yè)如果自身沒有翻譯部門,一般會(huì)找翻譯公司進(jìn)
-
如何提升同傳翻譯能力?
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過程并不是做簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個(gè)重要因
-
同傳翻譯的工作形式
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言的一種方式。同聲傳譯員坐